英汉翻译过程中的难译现象处理
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三节 英语委婉语的翻译原则

一 语义扬升

即有意用表示尊崇,高贵或显要的语词称说,以代换一般意义或者可能使人产生低贱之感的语词,这突出表现在职业委婉语上。在人们的传统观念中,职业仍有高低、贵贱之分,但凡从事体力劳动和服务性工作的人,总是被人轻视,看不起的。为了表示礼貌,避免称说上给人带来的心理刺激,人们便往往采取语义扬升的办法称说。这样许多受歧视的职业摇身一变而身价百倍。如将“barber”翻译为“理发员”、“美发师”;“gardner”译成“风景建筑师”; “jailor”译成“监狱长官”; “garbage collectors”译为“城市美容师”,等等。

二 语义弱化与下抑

即有意把原来可能给人造成心理刺激的词语换成比较温和、使人易于接受的话,或者为了表示谦卑和客气而有意用表示身份低微的语词自称,再就是把严重事态故意轻描淡写。比如把(stupid, obtuse)翻译成“反应较慢”;把“He is deaf/blind/cripple/. . . ”,翻译成“某方面的障碍”。这些委婉语虽然在本质上并没有改变所指对象的属性,但却遮掩、淡化了非委婉语带有的贬损性的情感性联想,提高了所传递负面信息的可接受程度。

三 语义扩大

为了使语言委婉,用外延较大或所指范围较宽的词语代指具体工作的或特定的事物。日常生活中,不洁、不雅或其他不便直言的事物或名称有不少,直截了当地说出来,往往令人尴尬、使人窘迫。为了避免粗俗不雅之嫌,可以使用一个总体概念来指称具体的词语。如用“腹部”翻译“肚皮”(belly),用“隐蔽部位”翻译“阴道”(vagina)或“阴茎”(penis),等等。

四 语义的转化

语义的转化是将原有其特定意义或所指的词语加以推衍或转化来指称另一特定事物。近年来,西方人常用“社会病”这样的委婉语特指“艾滋病”(AIDS),因为目前艾滋病广为流行,成了当今社会的棘手问题。近些年来随着科学技术的飞速发展,各行业间相互渗透的不断加深,一些原本指向单一的专业、行业术语也被借用于日常交际之中,通过人们的超常联想或引申婉转地表述了人们不愿直说的名物或动作,成了汉语中新的委婉语。如“cool”原属气象术语,现可用来指他人的言行、外貌等而引起人们心里感到满意或羡慕;原属教育行业语的“交学费”(pay the fee)现在可表示因缺乏经验造成损失而付出的代价。这些专业、行业术语的委婉译法极大地丰富了委婉语。

五 语义的模糊

语义的模糊是指对一些反面的人或事不直接翻译出来,而使用较为含糊的词语加以淡化。例如,把地地道道的“桃色事件”,却含糊其辞地翻译成“事件”,事实上“he is in debt”(他负债了)被模糊地翻译成“他手头拮据”。

六 语义反向

语义反向即正话反译,重话轻译,指从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直接翻译要婉转些。语义反向通常以否定形式表示肯定的内容。这种形式也叫语义的曲言(Litotes)。例如Who can-not rely on such an honest man?这句话,直译过来的意思是“谁不能依靠这样一个诚实的人?”但是,如果从反向进行翻译,则是“大家都信赖这样一个诚实的人”。这种用肯定形式表示否定的译法,语气就更为强烈。反抑为褒,给人深刻印象,表达的意境显然好于正向直译。