春秋穀梁传(中华经典名著全本全注全译)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

九年

【经】九年,春,纪季姜归于京师[133]

【传】为之中者[134],归之也。

【注释】

[133]纪季姜:即上文提到的王后。纪为纪国,季为其姊妹排行,姜为其姓。归:嫁。京师:王都,指洛邑(今河南洛阳)。

[134]中:主婚。当时天子从诸侯国娶妻,由同姓诸侯为之主婚,当中间人。ft

【译文】

【经】桓公九年,春天,纪国的季姜出嫁到了京城。

【传】鲁国是为婚事主婚的,将纪姜嫁到京城。

【经】夏,四月。

【译文】

【经】夏天,四月。

【经】秋,七月。

【译文】

【经】秋天,七月。

【经】冬,曹伯使其世子射姑来朝[135]

【传】朝不言使[136],言使非正也。使世子伉诸侯之礼而来朝[137],曹伯失正矣。诸侯相见曰朝。以待人父之道待人之子,以内为失正矣[138]。内失正,曹伯失正,世子可以已矣[139]。则是放命也[140]。《尸子》曰:“夫已,多乎道[141]。”

【注释】

[135]曹伯:曹桓公。世子:太子,后来的曹庄公。射(yì)姑:世子的名。

[136]朝不言使:《穀梁传》认为只有诸侯来访用“朝”,士大夫来访用“使”和“聘”。

[137]伉:对等,匹配。

[138]内:指鲁国。

[139]已:停止。

[140]放命:违背命令。

[141]多乎道:合乎多方面的道义。ft

【译文】

【经】冬天,曹国国君派他的太子射姑作为使者来访问。

【传】说“朝”就不说“使”,说“使”表示不合礼制。派太子作使者,用诸侯之礼来访问,曹国国君的做法不合礼制。只有诸侯之间的相见才能说“朝”。用接待别国父亲的礼节来接待他的儿子,这样鲁国的做法也不合礼制了。鲁国做法不合礼,曹国国君的做法也不合礼,太子可以因此停止访问。那么这又是违背命令了。《尸子》说:“如果中止访问,就合乎多方面的礼制了。”