春秋穀梁传(中华经典名著全本全注全译)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

关于《穀梁传》的译注

2014年3月,受中华书局王水涣编辑之约,撰写《春秋穀梁传》译注一书。接受任务后便开始了版本、注本、今人译注本的搜集工作,与此前笔者为中华书局撰写《周礼译注》时所搜集到的版本相比,《穀梁传》的古今注本和今译本明显要少,今注今译本以上海古籍出版社的《春秋穀梁传译注》和台湾商务印书馆的《春秋穀梁传今译今注》为好,选作了我们译注的参考;在比较众多文本底本和注本之后,我们仍确定以中华书局影印版阮元刊刻《十三经注疏·春秋穀梁传注疏》为底本,同时以上海古籍出版社和北京大学出版社分别整理出版的《十三经注疏·春秋穀梁传注疏》为标点参考。

在译注过程中,我们秉持雅俗共赏与打造学术精品相统一的译注理念。相较于已有译注本,坚持通俗易懂而又精准简洁的行文风格,尽量保持经文和传文的原有语言习惯,争取做到在准确译注字面意思的同时也传递出文字背后的文化内蕴,让读者在准确理解文意的同时也能够体会到古人与我们不同的语言习惯和思考方式。同时,对于某些不易记忆的内容以适当的频率重复译注,希望省去读者往前检索的烦扰,为大家带来更好的阅读体验。总之,我们希望呈现在读者面前的,是一部集前修时贤众家之长而又后出专精的《穀梁传》译注读本,祈接受读者检验。

本书稿由我指导的博士生邹皓与我共同完成,邹皓负责文本录入和初稿撰写,我负责修改补充和最后定稿,所以,书中存在什么问题,均由我个人负责。在两年多的合作过程中,王水焕和王守青两位编辑付出了大量心血,借此奉上真诚谢意。

徐正英
2016年5月20日于中国人民大学