11.美国钱的俗称
很多国家的货币都以元(dollar)为单位,但美元则为世界货币的基准。正式名称应作US$,以别于其他的$,但说话却不这样说,而用俗称来表示。请将美国各种货币的名称及其代用语,详为说明。
【解答】 在说到美国钱的俗称之前,似乎得先说明一下美国货币的种类。
美国的硬币(coin)共有六种,即一分,五分,一角,二角五分,五角,及极少见的一元。
一分的是铜币,表面(obverse,俗称head)是林肯的像,并铸有IN GOD WE TRUST(我们信仰上帝)及LIBERTY(自由)的字样,另外还有发行的年号。背面(reverse,俗称tail)铸有ONE CENT的金额及UNITED STATES OF AMERICA的字样,并且还有一个各种货币上都有的拉丁文的motto,即E PLURIBUS UNUM(= one out of many众中之一)。币值虽是one cent,但普通俗称,却仍沿用英国殖民时代的铜币penny的名字,复数则为pennies (但不说pence,如论值则用cents),例如:
Have you got five pennies? (你有五个一分钱的铜板没有?)
No, I've only got a nickel.(没有,我只有一个五分的镍币。)
五分的是镍币,故称nickel,在若干年前,表面是一个印第安人的头部,背面是水牛,后来才改变为美国第三届总统Thomas Jefferson的像,及其在Virginia州的Charlottesville的邸宅Monticello的图。例如:
The waiter was coming with the drinks, and when he got to the table Artic gave him a quarter and told him to put five nickels in the phonograph.—John O'Hara(侍者拿着饮料来了,当他走到桌边时,阿狄交给他一个二角五分的银币,要他去换成五个镍币,从slot投入juke-box,好让那自动留声机可以唱起来。)
一角的是银币,表面是一个女像,背面铸有ONE DIME的字样。所谓dime是和decimal同一语根的字,意为十分之一。最近的dime上,已铸有在第二次世界大战中死去的Franklin D. Roosevelt总统的肖像了。例如:
Haystack in again under suspension with cold weather coming on and not a dime in his pants pocket. —Damon Runyon(冬天到了,赫斯塔又没有领到钱,裤袋里一毛钱都没有。)
二角五分的也是银币,上面铸有华盛顿的像和鹰,又有QUARTER DOLLAR的字样,所以通称为quarter。例如:
At this time I do not have as much as two white quarters to rub together in my pants pocket. —Damon Runyon(目下我连可以放在裤袋里弄得响的两个二角半的银币都没有。)
在美国西南部一带又常用two bits来代替quarter用,例如:
“You're the doctor, ”he says.“Give me what you think is right. I'll take any thing from two bits to a million, dollars.”—Joseph Mitchell(“你是有学问的,”他说,“给我你认为好的就行了。从两角半到一百万元我都可以付出的。”)
这bit字也不限于指二角半的银币,如short bit是指一角,long bit指一角半。
五角的也是银币,一面有女立像,一面有HALF DOLLAR的字样,通称为half dollar。因为是two bits的一倍,所以又称为four bits。
一元的银币,现已不再铸造了。在西南部一带,至今还在流通,至于东部纽约一带,则早已不见踪影。这普通叫sliver dollar。例如:
Her face is dead white, and she wears a smudge of rouge the size of a silver dollar on each cheek. —Joseph Mitchell(她的面色苍白,两颊上涂着一块银元大的胭脂。)
美国除了上述这些通行的硬币外,大量使用的是纸币(paper money)。纸币共有十一种,大小都是一样,印刷的色调和单位的名称(denomination),也无差别。唯票面的价值和所印的人像,有一定的规定。即George Washington(一元), Thomas Jefferson(二元), Abraham Lincoln(五元), Alexander Hamilton(十元), Andrew Jackson(二十元), Ulysses Grant(五十元), Benjamin Franklin(一百元), William Mckinley(五百元), Grover Cleveland(一千元), James Madison(五千元), Salmon Chase(一万元)。
附带可以说明的,就是美钞的纸张、大小、颜色,全相仿佛,所以极易将小票改为大票,鉴别改票,第一当然是要注意人像与票值的连带关系,其次就应注意发行地点和暗记号码,再次就是学会号码的算法。第一点已如上述,第二点则发行地名和英文字母印在正面人像左边的圆圈内,而暗记号码则四角都有,即A1 Boston, B2 New York, C3 Philadelphia, D4 Cleveland, E5 Richmond, F6 Atlanta, G7 Chicago, H8 St. Louis, I9 Minneapolis, J10 Kansas, K11 Dallas, L12 San Francisco。第三点计算号码先得知下表:
计算方法是将美钞号码除六数,得余数,再看正面左上角或右下角的小英文字母,例如余数为4,则英文字母必为D或J,否则就是伪钞了。美钞现有三种,绿印为本国正票,红印是海外军票,另外还有Hawaii票。
美钞背面是绿色,所以我们对美钞总称为greenback,但各种价值的货币,各有其日常用的诨名,兹举若干用例如下:
一元,在美国普通都叫作buck。例如:
“How much you going to pay me? ”demanded Mr. Mallay, licking his lips.“One buck, ”said Mr. Digby. “You give me two bucks last year, ”said Mr. Mallay. —Douglass Welch(“你预备给我多少钱?”马雷问,舔着他的嘴唇。“一块钱。”狄格碧回答。“你去年是给我两块的。”马雷说。)
美国对于一元,除电影中说得最多的buck外,还有ace、boffo、can、slug、dough、smacker或smackeroo等等说法。例如:
And I said, “Joe, let's sue those sons of bitches for a million dollars”. So Joe said all right, and so that's what we're doing, Connie. We're suing you for one million smackeroos. —John O'Hara(于是我说:“乔,我们不妨对那些狗养的家伙,提起一百万元的诉讼吧。”乔答应好,而完全接受了,康尼。所以我们预备对你提起一百万元的诉讼呀。)
又如:
So he hires her at twenty-five slugs per week to start with and raises her to half a C and makes her a principal the second night. —Damon Runyon (因此他雇用了那个女子,最初是二十五元一星期的薪水,可是第二天晚上就加到了五十元而提升为主事。)
例句中的C是century之略,即指一百元。又如:
In fact, Rose Viola has so little to say that there are rumors is some quarters that she is a trifle dumb, but personally I would not mind being dumb myself at four hundred boffoes per week. —Ibid.(实际上,罗斯是不爱说话的,所以谣传她有一点儿哑,但是一个星期收入四百元就叫我不说话我也满不在乎。)
一元的纸币既称为ace,于是二元的便是deuce了。五元的叫fiver,十元的叫sawbuck,或tenner,二十元就是double sawbuck或略称double saw,一百元除上述的C以外,还可称为yard,一千元是叫作grand或略为G,如五千元即说five grands或five G's也可以。
“Well, Willie, you win the sawbuck. —One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, anduh tenner. Ten bucks, Willie, ”said Mr. Ginsburg.“Well, what are you gonna do with all that dough? ”—John O'hara(“喂,威利,你赢了十元——一,二,三,四,五,六,七,八,九,看啦,十元。威利,十块呀,”金斯白说,“呃,你拿了这笔钱要怎样办呀?”)
句中的anduh只是and拖长的说法,gonna = going to,至dough虽可作dollar解,但这里是指money,例如“I am wondering how much dough I get where I am going next season.(我不晓得等到下一季我可以拿到多少钱。)”。
“Three things, ”said Maccam. “Jack—all you get of it; the key to that sixteen-cylinder job in your garage; and clothes.”—Richard Connell(“三件事,”马罕说,“钱——你所有的钱;汽车间里那部十六汽缸的汽车钥匙,还有衣服。”)
所谓Jack也和dough一样,是money的俗语,而job在此,意为mechanical vehicle,即指汽车而言。