
1.2 语音修辞
就《尤利西斯》的语音修辞而言,笔者在较早的一篇论文里讨论了《尤利西斯》中因音素变异(破格)和音素强化(平行)而形成的18个辞格,揭示出其特有的文体功能,认为小说中的语音修辞增强了语言的音乐性和游戏性,对文本起到了衔接和连贯作用,有时还可产生联觉效果,具有较强的人际意义(吴显友,2006)。语音修辞对小说语言的诗化倾向起到了十分重要的作用。小说里的语音修辞格包括词首增添字母(prosthesis)、词中增添字母(epenthesis)、词尾增添字母(paragoge)、首字母省略(apheresis)、词中省略(syncope)、词尾省略(apocope)、字母替换(antisthecon)、重组字母(anagram)、头韵(alliteration)、谐韵(assonance or vowel rhyme)、押韵(rhyme)、颠倒韵(reversed rhyme)、半押韵(semirhyme)、混合省略(telescoping of words)、拟声(onomatopoeia)、音节区分(diaeress)、首音误置(spoonerism)和语音感染(mimology or contamination)。
《尤利西斯》把读者带进了一个声音的世界,各种拟声词随处可见,如教堂里传出的低沉悠长的钟声(Heigho!Heigho!4:85),印刷机发出的“咝咝”声(Sllt.7:154),马车的“叮当”声(Jingle jingle jaunted jingling,11:329),奥蒙德酒吧里各种打击乐器的声音(Imperthnthn thnthnthn.11:328),酒吧里不时发出的碰杯声(Tschink.Tschink.11:330),布卢姆形容妻子摩莉小便时发出的声音(Diddleeiddle addleaddle ooddleoodle.Hissss.11:364),盲人钢琴调音师的拐杖声(Tepping-tapping.11:373),布卢姆趁电车经过时发出的放屁声(Pprrpffrrppfff,11:376),火车汽笛声(Frseeeeeeeefronning train.18:894),布卢姆家那张铜制旧床不时发出的“吱嘎”声(...this damned old bed toojingling like the dickens.18:914),等等。“乔伊斯最看重语流,有时候很使他们吃惊,他对声音和韵律的要求要比对意义的要求更高。”(艾尔曼,2016:979)毫无疑问,所有这些拟声词为逼真地再现都柏林的人、事、物以及人物的内心活动起到了十分重要的作用。