
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
一、本书的缘起
20世纪90年代以来,笔者一直致力于研究翻译史及翻译史必然会涉及的典籍翻译,并由此不断触及一个重要问题:意识。笔者发现,翻译活动其实受到各种意识的支配,因此译文必定会透射出种种意识。当前,学界正在热议机器翻译能否取代人的翻译的问题。作为文科学人,笔者无法对机器翻译的未来进行预测。但就历史和现状而言,即便是最先进的号称能鉴别语境的机器翻译其实也只是一种相对单纯的语言转换(mere linguistic transference)。人的翻译活动是在各种复杂的意识中进行的,远非语言转换那么单纯。这可能是人的翻译与机器翻译的本质区别之一。在此种情况下,对意识与翻译之间的互动关系进行系统探讨无疑是很有价值的一个课题。