意识与翻译
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

三、主要观点

1.翻译不是在真空中产生的简单的语言转换,而是在多种意识交织中进行的复杂行为。意识对翻译产生支配性的作用,而意识对翻译具有反作用力。

2.译者的个人意识,尤其是其信仰与动机,支配了他进行的翻译活动。在很多情况下,译者可能受到所译内容的影响,从而改变了他的个人意识。

3.群体意识比个人意识具有更大影响力,可以支配某一类型的翻译,并反复从原著中得到文化启发与精神灵感。群体意识与翻译的互动可以形成相当的文化气候,甚至是文化传统。

4.地域意识由源远流长的历史、地理、经济与文化因素形成,可以刺激翻译意识,形成译者群体的翻译共性,造成地域影响,并扩展为更大范围的社会意识。

5.社会意识涉及整个社会。它可以引发翻译盛事,放大源文化,但也可能扭曲原著的文化意向。

6.国家意识主导政府的政策导向,引导翻译为国家服务。官方翻译必须体现国家意识。